記者賴淑禎/台中報導
歐陸奇才編導喬埃‧波默拉(Joël Pommerat),為孩子製作戲劇,他說是因為想要用我年幼時希望大人們對我說話的方式與孩子們對話,同時也希望孩子們都能被以更為常態的方式與大人對話。他所改編的童話三部曲《小紅帽》、《灰姑娘》、《小木偶》,既尊重這些小觀眾們,也令大人深深感動,歐洲各國演出邀請不斷。歌劇院藝術總監王文儀邀請觀眾在看戲的同時,用心去感受波默拉以父親的心情所創造出的童話改編作品中那綿綿不絕的愛意,絕對令人動容。
改編自義大利作家卡洛.科洛迪1883年的經典童話《小木偶》,從4月21日至23日演出,票券於三月初已經售完,不過歌劇院與劇團技術團隊協調,在克服部份視線受阻座位之技術問題,每場再釋出50個座位,觀眾可以近距離的欣賞波默拉劇場魅力。
這部劇2008年首演後連演八年不輟,2016年甫獲法國莫里哀戲劇獎年度最佳兒童劇獎,以極簡的舞台呈現故事主角小木偶因為自己激動的情緒、衝動型的消費慾望而作繭自縛的童話故事。這次來台演出,波默拉無法隨團一起到臺灣,他特別錄了一小段影像在21日的記者會中向中臺灣觀眾致意。波默拉表達無法出席的遺憾,但也感謝臺中國家歌劇院的邀請,繼2016年演出《仙杜拉》後,路易‧霧靄劇團再次回到歌劇院,如此使他感受到了與觀眾的獨特連結。
喬埃.波默拉被公認為歐陸最重要導演,以原創編導著稱。劇團演員及幕後設計團隊都與波默拉一起參與創作,從劇本發想開始,經過多次舞台上排練、修改,最後呈現在觀眾面前,因此被稱為「舞台上的作家」。其作品之所以迷人,臺中國家歌劇院藝術總監王文儀認為,那是「多一分太多,少一分太少」的精準時空氛圍。
劇團經理安娜.德.阿梅薩卡(Anne de Amézaga)表示,繁體中文版劇本書的出版,讓她充滿感激,因為這作品體現了劇團將劇作推向未來與推廣給世界的展望。這次劇本書的繁體中文版,請到國內兩位熟悉戲劇作品且長年從事法文翻譯的譯者─王世偉和賈翊君。在兩位的文稿中,文辭優美兼具戲劇語境的掌握,而路易‧霧靄劇團為求謹慎甚至請中文校稿者一一核對中文與法文演出劇本的詞意,歌劇院也請國內政大歐文系阮若缺教授校閱,在繁體中文版如此追求貼近原文精神、戲劇內容呈現,可說是一本不可多得的翻譯作品。
而這次負責翻譯喬埃.波默拉童話三部曲繁體中文版劇本書的王世偉也表示,他關注喬埃.波默拉這位導演已經有10年的時間,對於他透過童話三部曲的舞台演出,讓他感受到這不是單純的兒童劇,而是適合大人小孩觀賞的劇場演出,除了適用成人的角度看小孩子的世界,藉此再回到童年然後一路成長的思想,引領找到愛的感覺,而且他的舞台充滿了美妙的畫面跟奇幻的效果,相當吸引觀眾目光。